NOTES
L'attention de Hugo a sans doute été attirée sur cette désignation par une note de David Martin, mais ce dernier lui refuse la valeur que Hugo lui donne: « 2, 1. Fils d'homme. On traduit ordinairement cette expression, qui se trouve à tout moment dans Ezéchiel, et une fois dans Daniel ch. 8.17, par fils de l'homme. Mais ces mots étant consacrez à J. C. dans l'Evangile, où cette phrase est toujours mise avec l'article, huios tou anthropou, c'est-à-dire fils de l'homme, et non pas, huios anthropou, c'est-à-dire, fils d'homme [...] il vaut mieux à cause de cela, et même pour mieux exprimer le sens de la création Hébraïque ben-adam, qui est une expression vague et générale, traduire ici et dans la suite, fils d'homme, comme l'a trés-bìen observé la Bible Flamande qui traduit dans Ezéchiel et dans Daniel, enfant d'homme; et dans l'Evangile, Fils de l'homme; différence qui a été aussi observée dans une de nos Versions Françoises. [...] »